Ганди и Бхагавад Гита

Ганди очень любил и высоко ценил Бхагавад Гиту, эта книга была с ним во всех его путешествиях:

Когда меня одолевают сомнения,
когда разочарования смотрят мне в лицо
и я не вижу ни единого луча надежды на горизонте,
я обращаюсь к Бхагавад Гите и нахожу тот стих,
который успокаивает меня;
и сразу же во тьме непомерной печали улыбка озаряет меня.
Медитирующие на Гиту насладятся радостью

и новым смыслом каждого дня.

Чтобы донести смысл Гиты и её послания своим ученикам, Ганди не только кратко изложил суть Бхагавад Гиты в своих письмах, но также выполнил её полный перевод на гуджарати. Этот перевод Гиты был впервые опубликован в журнале «Молодая Индия» в августе 1931 года и затем был издан в виде книги «Анасакти-йога».

Позднее эта книга была издана с комментариями Махадева Десаи в 1946 году под названием «Евангелие недействия, или Гита глазами Ганди». «Анасакти йога» была написана Гандиджи преимущественно для для необразованной и малограмотной части населения, читающей на гуджарати. Он писал, что Анасакти-йога написана им «для женщин, торговцев, так называемых шудр и им подобных, чьи познания в литературе скудны или отсутствуют. У них нет ни времени, ни желания читать Гиту в оригинале, однако они нуждаются в её поддержке».

На русском языке книга вышла под названием «Истинная Курукшетра».

Примечание: Слово анасакти на санскрите означает непривязанность, анасакти-йога – йога непривязаности.

 

Эта запись защищена паролем. Введите пароль, чтобы посмотреть комментарии.